أهم الصفات المطلوبة في كل المترجمين
لكي تُصبح مُترجماً، فأنتَ تحتاج الى العديد من المهارات؛ بعض هذه المهارات تكون متعلقة بالترجمة نفسها، والبعض الآخر يكون متعلقاً بمهارات ريادة الأعمال. التالي قائمة بأهم هذه المهارات:
المهارات المتعلقة بالترجمة نفسها:
القدرة الجيّدة على الكتابة والقدرة على الإلتزام بإطار عمل مُحدَّد:
إن هذه المهارة هي واحدة من المهارات الأساسية للترجمة.
ينبغي للمترجم أن يستمتع بالكتابة، أن يجرّب إستخدام مُختلف الكلمات، أن يختبر مدى صلاحية كلمة مع أخرى؛ فأحيانا ما يُعطى المترجم حد أقصى من الكلمات أو حتّى الرموز التي لا يمكن تجاوزها. ولكي يلتزم بهذه المعطيات فقد يحتاج للجوء لحيل لغوية أو التفكير الجانبي.
القدرة على نقل الأسلوب والنبرة وعناصر الثقافة بدقة من لغة الى أخرى:
اذا ذهبت الى الجامعة لكي تتعلم عن اللغة بشكل مُناسب، سوف تتعلم في المُحاضرات الكثير من مهارات الترجمة المهمة. احداها هي مهارة نقل أسلوب وثيقةٍ ما بشكل منضبط، وآخذاً في اعتبارك الهدف من الوثيقة والسياق الاجتماعي.
يمكنك أن تطور-من أو تكتسب المعرفة بالثقافة من خلال وسائل كثيرة، ولكن زيارة دولة اللغة الثانية أو العيش فيها فترة هو أفضل الاختيارات.
من الاختيارات الأخرى أيضا للتطوير من فهمك للثقافة: مشاهدة تلفاز اللغة الثانية وأفلامها بشكل مستمر، والإستماع لمحطات المذياع (راديو) باللغة الثانية، ودراسة محتوى الانترنت باللغة الثانية، وقراءة أدبيات الدول المرتبطة باللغة الثانية. أيضا الممارسة المستمرة في عددٍ من المجالات المختلفة أيضا سيحسّن من مهاراتك في الترجمة مع الوقت، وعلى الأخص اذا تمكنت من أن تجعل أحد المتحدثين باللغة المُترجم اليها الأصليين يقوم بمراجعتها وتصحيحها.
نرجو ملاحظة أنّه في الأفلام المدبلجة، تكون المُحادثات غير سلسة وليست طبيعية؛ بمعنى أنّه في المواقف اليومية الواقعية لن يتحدث صاحب اللغة الأصلي بهذه الطريقة. أيضاً اذا كُنت تقرأ كُتباً مترجمة فانّك بالأحرى سوف تتعامل مع لغة ليست ممتازة تماماً كالتي في كتاب مكتوب بلغته الأصلية، اذ أن تحرير الكتب المترجمة نادراً ما يكون بنفس جودة تحرير الكتب المكتوبة في لغتها الأصلية.
معرفة تخصصيّة في مجالات تقنية، أو تجارية، أو علميّة:
في المُعتاد، يكون من الأفضل أن تكون متخصّصا في مجالٍ واحد على الأقل، يمكنك الحصول على المعرفة المتخصصة بالحصول على درجة علمية في لغة أو أكثر ودمجها مع درجة علمية في احدى المجالات كالإقتصاد، أو إدارة الأعمال (مفيد جدّا للمترجم الحر)، أو الكيمياء، أو هندسة الكهرباء، أو المُحاسبة، أو الإدارة المالية... الخ. من المفضّل ألا تكون المواد المدروسة متخصّصة جدا بحيث لا تضيق من معرفتك التخصصية في مساحة ضئيلة جدا، ولا أن تكون عامّة جدا لدرجة ألا توفر لك أرضية في أي مجال تخصص مفيد. أعلى المترجمين تقاضياً للأجور هم هؤلاء الحاصلين على درجة كاملة في مجال آخر غير لغتهم الثانية وخبرة عملية مكثفة في مجال تخصصهم، وخصوصا في مجالي الطب والقانون.
وأفضل الطرق لكي تتخصص في مجالٍ ما هو أن تعمل فيه، والعكس بالعكس؛ يمكنك أن تختار أن تصبح مترجما بعد قضاء فترة في العمل في المجال الذي سوف يصبح مجال تخصصك.
فلنقل مثلا أنك عملت لفترة لدى شركة تصنع قطع غيار السيارات أو لدى مُصنّع لورق الألمونيوم، مُصدِّراً لمنتجاتهم، فان العمل في هذه البيئة سوف يعطيك الكثير من مهارات الترجمة المتخصصة. فقد تتضمن قائمة المهارات معرفة الاصطلاحات المتخصصة بأكثر من لغة واحدة، والمعرفة بالاجراءات، والالمام بخصوصيات هذا الجزء المحدد من العمل، أو التقنية، أو العلم، أو الصناعة. والأكثر من ذلك، أنه من الممكن أن تصبح مُلماً بالقوانين والممارسات الأجنبية في العمل.
الانتباه للتفاصيل:
على كُلٍّ من المترجم الحر والمترجمين الموظفين أن يهدف الى نقل كل تفصيلة معلوماتية الى الوثيقة المترجمة وأن يقوم بذلك بالشكل الصحيح؛ فالى جانب تفويت موعد التسليم، فان عدم نقل الحقائق البسيطة - كالأرقام - بشكل صحيح هو أحد الأخطاء القاتلة في مجال الترجمة. اذا كان لديك نص به أرقاماً، فقم بالتأكد من دقة نقل الأرقام بشكل منفصل عن مراجعة الهِجاء والقواعد النحوية. هل التنسيق المُتعارف عليه في الدولة التي تترجم الى لغتها يختلف عن ذاك في دولة اللغة المصدر؟ وأيضا دائماً قم بالتأكُّد من أنّك قمت بترجمة النص بأكمله. لم يعد السهو الآن شائعاً كما كان عندما كان المترجمون يترجمون من وثائق منقولة بالفاكس ولكنه دائما من المفيد أن تدقّق. أدوات "الترجمة بواسطة الحاسوب" (CAT tools) تبسط هذه المهام بشكل عظيم نظراً لتوفر ميزات ضمان الجودة مما يجعل عدم نقل الأرقام بشكل صحيح أو نسيان بعض العبارات أمر شبه مستحيل.
مهارات الكمبيوتر وبالأخص أدوات معالجة الكلمات (Word processing) والترجمة بواسطة الحاسوب (Computer Assisted Translation):
أي مترجم سواء كان مترجما حُرّاً أم موظّفاً، يحتاج الى أن يكون مُلمّا ببرامج معالجة الكلمات. أكثر البرامج طلبا على الاطلاق هي مجموعة ميكروسوفت أوفيس (Microsoft Office)، وتوجد بدائل أخرى "مفتوحة المصدر" (Open source) قد تكون بذات الجودة، إن لم تكن أفضل (وهي مجانية)، ولكنَّ العميل يريدك أن تستخدم ما يستخدمه هو، لذا فإن عليك أن تعرف تفاصيل البرامج المستخدمة بكثرة مثل: ميكروسوفت وورد (Microsoft Word)، وباور بوينت (Power Point)، واكسل (Excel).
أدوات الترجمة بواسطة الحاسوب (CAT Tools) باتت الآن أداة يستخدمها تقريبا معظم المترجمين بشكل يومي. المترجمون الموظفون غالبا ما تكون لديهم إمكانية أكبر للوصول للبرامج الأحدث والأكثر غلاءً. بينما بعض المترجمين العاملين في الترجمة الحرة لا يزالون يعملون بدون أدوات الترجمة بواسطة الحاسوب. أدوات الترجمة بواسطة الحاسوب تكون أكثر أهمية للمترجمين العاملين في الكثير من الأعمال المتكررة، كترجمة البرمجيات (software translation) وألعاب الكمبيوتر.
أن يكون مُحايداً وألّا يُصدر الأحكام:
على المترجم أن يكون قادراً على العمل على مهمة الترجمة من دون أن يُطلق الأحكام على محتوى الوثيقة المُترجمة أو اضافة وجهات نظره الشخصية عليها. عليه أن يمتلك القدرة على أخذ مسافة بسيطة من النص المترجم وأن يترجم ما يقوله الكاتب بالضبط، ليس ما يفضله هو نفسه أو يعتقد أنّه صحيح.
اذا اكتشف المترجم أخطاء في الحقائق المذكورة في الوثيقة، فعليه حينئذ أن يتأكد من قدرته على اثبات وجهة نظره. ثم تنبه العميل (بطريقة دبلوماسية قدر الامكان) وتسأله عمّا يريد أن يفعله بشأن ذلك. بعض العملاء قد يُصرّون على أنّهم يريدون الوثيقة الأصلية كما هي دونما تغيير! في هذه الحالة أكتب ما عثرت عليه من معلومات ولكن ترجم كما يملي عليك العميل.
المهارات العامة المتعلقة بريادة الأعمال:
القدرة على الالتزام بمواعيد التسليم:
هذه هي الميزة الأهم على الإطلاق التي ينبغي للمترجم أن يمتلكها، اذا لم يكن عندك الانضباط الذاتي وبُعد النظر والمهارات التنظيمية ومهارات الترجمة الكافية التي تضمن أن يتسلم العميل ترجمته بعد وضع اللمسات الأخيرة عليها في الوقت المنضبط، كل مرة، فإن فرصك في النجاح كمترجم سوف تتضاءل، سواءً أعملت كمترجم حر أم كمترجم موظف.
الحفاظ على خصوصية وأمن الملفات والتفاصيل الخاصة وأي محتوى حساس آخر:
فرصة أن يعمل المترجم الموظف على وثائق عالية السرية أعلى من تلك عند المترجم المستقل. ولكن مع ذلك، فالمترجم المستقل عليه أن يحافظ على سرية بيانات العملاء بنفس درجة الأمان. وهذا الأمر ينطبق على وجه الخصوص في حالة الترجمات المعتمدة والتي من المعتاد أن تتضمن إرسال شهادات ميلاد أو زواج، أو مواثيق أخرى تتضمن الكثير من المعلومات التي لها الخصوصية. تأكّد من ألّا يمكن لأي جهة غير مُخوّل لها أن تصل الى هذه المعلومات.
قد يطالب بعض العملاء بتوقيع إتفاقية سرية (confidentiality agreement) قبل اتمام ارسال أي وثائق.
التواصل الجيد مع العملاء:
العديد من المشكلات هي مشكلات تواصل؛ مثل عدم ايصال أسئلتك بشكل واضح، أو ألا تُخبر العميل بأنّك قابلت مشكلة، أو عدم الرد على البريد الالكتروني (Emails).
ترجمة: محمد هانئ حلمي ثريا
مراجعة: المهندسة/ أمل أحمد كمال
الترجمة أكثر من رائعة.. فهي سلسة نابضة بالمعاني.. وكأن لغتها الأصلية هي اللغة العربية.. فهي ليست مثل الترجمات الركيكة التي نجدها في بعض الكتب والتي تضيع المعنى وإحساس الكاتب الذي يريد إيصاله للقارئ
ردحذفمشكورة جدّاً.
حذفتحيّاتي
انت تستحق
حذفWell done.
ردحذفThank you. <3
حذفTranslating requires several skills all at one time as you mentioned in your article. Acquiring these skills takes time and a lot of practise.
ردحذفYes, indeed. You are right.
حذف