أهم الصفات المطلوبة في كل المترجمين
لكي تُصبح مُترجماً، فأنتَ تحتاج الى العديد من المهارات؛ بعض هذه المهارات تكون متعلقة بالترجمة نفسها، والبعض الآخر يكون متعلقاً بمهارات ريادة الأعمال. التالي قائمة بأهم هذه المهارات: المهارات المتعلقة بالترجمة نفسها: القدرة الجيّدة على الكتابة والقدرة على الإلتزام بإطار عمل مُحدَّد: إن هذه المهارة هي واحدة من المهارات الأساسية للترجمة. ينبغي للمترجم أن يستمتع بالكتابة، أن يجرّب إستخدام مُختلف الكلمات، أن يختبر مدى صلاحية كلمة مع أخرى؛ فأحيانا ما يُعطى المترجم حد أقصى من الكلمات أو حتّى الرموز التي لا يمكن تجاوزها. ولكي يلتزم بهذه المعطيات فقد يحتاج للجوء لحيل لغوية أو التفكير الجانبي. القدرة على نقل الأسلوب والنبرة وعناصر الثقافة بدقة من لغة الى أخرى: اذا ذهبت الى الجامعة لكي تتعلم عن اللغة بشكل مُناسب، سوف تتعلم في المُحاضرات الكثير من مهارات الترجمة المهمة. احداها هي مهارة نقل أسلوب وثيقةٍ ما بشكل منضبط، وآخذاً في اعتبارك الهدف من الوثيقة والسياق الاجتماعي. يمكنك أن تطور-من أو تكتسب المعرفة بالثقافة من خلال وسائل كثيرة، ولكن زيارة دولة اللغة الثانية أو العيش فيها فترة هو أفضل الاختيار...